More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  梦飞翔的日子PhotosProfileFriendsBlog Tools Explore the Spaces community

Blog

5/8/2008

中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13-1986.01.19

ch860113
(Calvin, pass this note to Jessica. It's a secret note, so don't read it. Calvin you stinkhead: I told you not to read this. Susie.)
『卡尔文,把这纸条传给杰西卡』
『要保密哦,不许偷看』
“卡尔文你个臭坏蛋,说了不让偷看的 ——苏茜”

 

ch860114
(That dirty Susie Derkins. She'll be sorry if she tries to pass another note. Psst ... Calvin! Pass this secret note to Jessica, okay? Teacher! Susie's passing notes! Take this away and read it in front of the class! "Dear Jessica, you know what I hate about Calvin? He's a squealer! Signed, Susie." I hope you know a good dentist, Susie ...)
『可恶的苏茜,下次再让我传纸条让你好看!』
『嗨……卡尔文,替我把这个秘密纸条传给杰西卡好吗?』
『老师!苏茜上课传纸条!快读给大家!』
“亲爱的杰西卡,知道我为什么讨厌卡尔文吗?因为他是个大喇叭!——苏茜”
『你最好找个好牙医,苏茜……』

 

ch860115
(Now look! You got us sent to the principal's office! Gosh! Do you think we'll get paddled?? They can't paddle me! I'm a girl!! What's that got to do with it? Girls have more delicate heinies.)
『看你做的好事!这下咱俩都得去校长室!』
『天哪!他们不会揍我们吧?』
『他们不能打我,我可是个、女孩儿!!』
『女孩就怎么了?』
『女孩的屁股更娇嫩啊』

 

ch860116
(Calvin, I don't want to be spanked! What if it goes on our academic transcripts? We'll be ruined! Sniff. Darn you Calvin!! You're gonna answer to my parents if I can't get my masters degree!)
『卡尔文,我可不想被打屁股』
『要是写到成绩单上就惨了』
『呜呜……』
『该死的卡尔文!!要是我拿不到硕士学位你得给我爸妈一个交代!』

 

ch860117
(Calvin and Susie, would you come in my office please? It was all his fault Mr. Spittle! That's a lie! She started it! Are you going to spank us?? I'll never pass notes again! Don't spank us!! Waaahhhh!! I wish we were dead!! I hate this job.)
『卡尔文,苏茜,你们来一下』
『斯皮特先生,是他的错』
『她说慌!是她捣乱!』
『你不会打我们屁股吧?』
『我再也不传纸条了!别打我们屁股!!』
『哇~~~~!不活啦!!』
『我讨厌这工作』

 

ch860118
(Now I want you both to pay better attention in class. Understood? Yes sir. Okay, you may return to your room now. Thank you Mr. Spittle. Calvin? You may return to your room. Calvin? The Zorg draws nearer Spiff sets his blaster on "medium well" ...)
『你们两个,以后上课认真点』
『好的先生』
『好,你们回教师去吧』
『谢谢您,斯皮特先生』
『开尔文,回去吧』
『开尔文?』
『佐格怪兽越来越逼近,斯皮夫把手里的武器调到了“中流激射”档……』

 

ch860119
(It says here that "Religion is the opiate of the masses." ... what do you suppose that means? ... it means Karl Marx hadn't seen anything yet. What are you watching? Garbage. This show would insult a 6-year-old! And I should know. So why watch it? All the other shows are even worse! Why watch TV at all then? There's nothing to do. Nothing to do?! You could read a book! Or write a letter! Or take a walk! When you're old you'll wish you had more than memories of this tripe to look back on. Undoubtedly.)
『书上说“信仰不是大众的麻醉剂”……你觉得是什么意思?』
『说明卡尔马克思对一些情况认识不够……』
『看什么呢?』
『垃圾!这节目简直在侮辱六岁孩子的智商!我就知道!』
『那为什么还看它呢?』
『反正也没什么别的事可做』
『没别的事可做?你可以看看书、谢谢信、或出去走走啊!』
『等你老了你肯定不希望记忆里能翻出来的都是些这样的废话』
『确实如此』
……

 

 

抓虾 google reader bloglines 鲜果
5/6/2008

中文加菲猫【Garfield】 1978.10.09 - 1978.10.15

ga781009 
『我恨星期一』

1. BUZZZZZZZZZZZZZZZZ
2. ZZZZZZZ
3. SPLOOSH
4. Garfield: I hate mondays

ga781010
『你就不会着家具走吗?』

1.
2.
3. Jon: Ever thought of walking AROUND the furniture?

 

ga781011
『唉唉……猫活一辈子也难免有一次放松警惕的时候』

1.
2. Garfield: Oh well... I guess a cat is entitled to let down on his defenses once in his life
3.

 

ga781012 
*哗哗
*啪啪
『怎么做都是白搭』

1. WATER WATER WATER
2. PAT PAT PAT
3. Jon: What's the use?

 

ga781013
『加菲,我从商店回来了』
『晚上野餐去吧,我买了牛排玉米还有……』
『你刚吃下去的煤球』

1. Jon: Garfield! I'm back from the store
2. Jon: We're having a cookout tonight. I got steak and corn and ...
3. Jon: And you just ate the briquettes

 

ga781014
『当你寂寞的时候,猫还是很可爱的』

1.
2.
3. Jon: Cats are nice to have when you're feeling lonely

 

ga781015
*眨!
『这次又是我赢了』

7. BLINK!
8. Garfield: I win again

 

加菲猫特辑I】【以往发布内容索引
www.garfield.com】【garfield,comic,fun
抓虾 google reader bloglines 鲜果

5/5/2008

中文加菲猫【Garfield】 1978.10.02 - 1978.10.08

ga781002 
『嘭!』
*哒哒哒~
『我讨厌星期一』

1. BOING!
2. RRRR
3. Garfield: I hate mondays

 

ga781003
『该从宠物店给加菲买点什么呢?』
『买根磨爪棒吧?』
『好啊!这就给他买一根去』
『太明智了,伙计』

1. Jon: I wonder if I should pick up anything for Garfield from the pet store
   Lyman: How about a scratching post?
2. Jon: Good idea. I'll get him one
3. Lyman: Bless you!

 

ga781004
『惊喜!加菲』
『天啊,是磨爪棒!』
*啪
*磨~磨~磨……
『比客厅窗帘可差远了,不过可以给它7分!』

1. Jon: Surprise, Garfield!
   Garfield: Oh boy, a scratching post
2. Garfield: FWING!
3. SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH
4. Garfield: It wasn't the living room drapes, but I'll give it a seven

 

ga781005
『啊~(哈欠)』
『今天早晨地上好像很冷的』
『还是不冒险的好』

1. Garfield: YAWN
2. Garfield: That floor sure looks cold this morning
3. Garfield: Better not risk it

 

ga781006
『要是地面发凉,我就不下床』
『简直是冰凉!』
『正合我意』

1. Garfield: I'm not getting out of bed if the floor is cold
2. Garfield: It's freezing!
3. Garfield: Good

 

ga781007
*呼呼~
『汪!』
『既然醒了……就起来吃个晚饭吧』

1. Garfield: ZZZZZ
2. Odie: BARK!
3. Garfield: Now that I'm up.. I might as well have breakfast

 

ga781008
『早啊,加菲』
『今天咱们学习跟随』
*砰 啪 嘭
『我说,森玛,咱们的邻居变得越来越诡异了』

1. Jon: Good morning, Garfield
2. Jon: Today we're going to learn to walk on a leash
3.
4.
5. KABONKA BONKA BONKA
6. ROWRR!
7. Old man: I tell you, Thelma, This neighborhood is getting weirder by the minute

 

加菲猫特辑I】【以往发布内容索引
www.garfield.com】【garfield,comic,fun
抓虾 google reader bloglines 鲜果

5/4/2008

中文加菲猫【Garfield】 1978.09.25 - 1978.10.01

ga780925
『加菲,开饭啦!』
『我讨厌周一』

1. FWIP!
2. FLUFF FLUFF
3. Jon: Garfield! Time to eat!
4. Garfield: I hate mondays.

 

ga780926
『我们的国家应该全面禁狗……』
『他们又傻、又笨、又吵、又野……』
『还把国家无数的消防栓搞生锈』

1. Garfield: All dogs should be banned from our country...
2. Garfield: They are noisy, silly, sloppy, rude...
3. Garfield: And they're rusting our nation's fire hydrants.

 

ga780927
『哒嘀哒~』
*啪
『要不是我生性温柔,这狗早就生不如死了』

1. Garfield: Tum, dee-dum, dee-dum
2. PUNT!
3. Garfield: If it weren't for my naturally sweet nature, I'd make life rough for that dog.

 

ga780928
『BBBB』
『汪!』
『我讨厌这咬人的傻瓜』

1. Garfield: BBBBB
2. Odie: BARK!
3. Garfield: I'd hate to see that sucker's bite!

 

ga780929
『汪!』
*啪
『要是上帝知道狗叫得这么凶,当初就让他们长根和叶了』

1.
2. Odie: BARK!
   SPLAT!
3. Garfield: If god had intended for dogs to bark, he would have given them roots and leaves.

 

ga780930 
*嗙!
*砰!
*啪!砰!
『加菲,欧迪,一比一平』

1. BIFF!
2. BOP!
3. SMACK! POKE!
   Jon: Garfield, one. Odie, one.

 

ga781001
『嗯哼……咪,咪,咪~』
『喵~~~~~~』
*眨 眨
『闭嘴!你这大蠢猫!』
*嗖~
*嗖~
*砰!
『一边儿郁闷去吧,汤姆』

1. Garfield: Ahem... Mee, mee, mee
2. Garfield: MEEEYOWRRRRR
3. BLINK BLINK
4. Tom Seaver: SHADDUP, YOU STUPID CAT!
5. WING!
6. THOCK!
7. CHUNK!
8. Garfield: Tom Seaver, eat your heart out

 

加菲猫特辑I】【以往发布内容索引
www.garfield.com】【garfield,comic,fun
抓虾 google reader bloglines 鲜果

5/3/2008

中文加菲猫【Garfield】 1978.09.18 - 1978.09.24

ga780918 
*啪~啪~
『我讨厌星期一』

1. BAT BAT
2.
3. Garfield: I hate mondays.

 

ga780919
『嗨,加菲,跟木偶Hondo打个招呼』
『“嗨,加菲,你是只大肥猫!哈-哈-哈!”』

1. Jon: Hey, Garfield. Meet Hondo the puppet.
2. Hondo: Hi, Garfield. You're sure fat! Ha-ha-ha!

 

ga780920
『我恨夏天』
『热得受不了,车座粘乎乎,流行花粉热,草坪被烤焦……』
『更别提没猫点心可吃了』

1. Garfield: I hate summer
2. Garfield: The unbearable heat, sticky car seats, hay fever season and scorched lawns...
3. Garfield: not to mention curdled kitty munchies

 

ga780921
*呼呼~
『啊!啊~』
『噢~哇~唔……』

1. Garfield: Z
2. Garfield: Snort, uh-oh!
3. Garfield: Oh Ow Eep Idd Ooh Aah Ooch

 

ga780922
『肚皮又烤焦了』

3. Jon: Sunburned tummy.

 

ga780923
『啊!大学橄榄球联赛终于开始啦!』
『要不是因为信仰问题,我也参加大学橄榄球赛去了……』
『我不信周六大放血』
『干嘛要自讨苦吃呢?』

1. Jon: Oh boy, at last. College football season
2. Jon: I would have played college football had it not been for my beliefs...
3. Jon: I don't believe in bleeding on saturday!
   Garfield: How would you like to be unnecessarily roughed?

 

ga780924
『我讨厌狗』
『瞧这些可怜的傻狗……』
『就知道瞪着大贼眼、喘粗气、流口水,真恶心』
『嘿!嘿!嘿!』
『给,欧迪,吃片牛排』
*拍 拍
*(瞪大眼)喘粗气(口水)~~~

1. Garfield: I hate dogs
2. Garfield: Look at that poor mutt...
3. Garfield: All buggy-eyed and pant-y and slobbery. It's just disgusting
4. Lyman: Heh, heh, heh
5. Lyman: Here, Odie. Have a steak
   PAT PAT
6.
7. PANT PANT PANT

 

加菲猫特辑I】【以往发布内容索引
www.garfield.com】【garfield,comic,fun
抓虾 google reader bloglines 鲜果

5/1/2008

中文加菲猫【Garfield】 1978.09.11 - 1978.09.17

ga780911
『*#@#*!!小腿抽筋了!』

1.
2.
3. Garfield: *#@#*!! Leg cramps

 

ga780912
『唉……』
『砰!』

1. Jon: Hmmmmm
2. SMACK!
3.

 

ga780913
『咕噜咕噜』
『咕噜咕噜!』
『吃点烤宽面糕?』
『咕噜咕噜』1. Garfield: PURRRR
2. Garfield: PURRR!
3. Jon: Have some lasagna, Garfield...
   Garfield: Purrrr

 

ga780914
『沙沙~瑟瑟~沙沙~』
『加菲,快从垃圾桶里出来』

1. CRINKLE RUSTLE CRINKLE
2.
3. Jon: Garfield, get out of the trash

 

ga780915
『可恶的臭虫子!』
*拍!
『谢谢啊,你可是帮了我一个大忙』

1. BUZZZZZ
   Garfield: Darn bugs
2. SWAT!
3. Jon: Thanks. I needed that

 

ga780916
『还是猫做宠物更合适』
『狗能保护主人啊』
『我可最讨厌看见掉眼泪的男人了』

1. Jon: Cats make better pets
   Lyman: But you need a dog for protection
2.
3. Jon: I hate to see a grown man cry

 

ga780917
*宠物医院
『不知怎么的,什么都瞒不过他们』

   VETERINARY CLINIC
   Jon: Somehow, they always know.

 

加菲猫特辑I】【以往发布内容索引
www.garfield.com】【garfield,comic,fun
抓虾 google reader bloglines 鲜果

4/30/2008

中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.06-1986.01.12

ch860106 
(All right class, who would like to give his book report first? Calvin, how about you? Calvin? Calvin? Spaceman Spiff cooly draws his death ray blaster ...)
『好,谁来大家讲讲自己的读书报告?』
『卡尔文,你先来?』
『卡尔文?』
『卡尔文?』
『宇航员斯皮夫冷静地掏出死亡射线枪……』

 

ch860107
(2 + 7 = I cannot answer this question, as it is against my religious principles. It's worth a shot.)
『2 + 7 = ?』
『这道题我答不了,因为它违背了我的信条』
『不过可以试试』

 

ch860108
(Hobbes, what do you think happens to us when we die? I think we play saxophone for an all-girl cabaret in New Orleans. So you believe in heaven? Call it what you like.)
『霍布斯,我们死后会怎么样?』
……
『会在奥尔良的夜总会为女孩子们吹萨克斯』
『这么说你相信有天堂?』
『你想叫天堂就叫它天堂好了』

 

ch860109
(We are a fierce and dirty band of cutthroat pirates! Keep a sharp lookout Matey. We want no sissy girls on our ship! We don't like girls? Of course not dummy! We're a murderous bunch of pirates, remember?! Who do we smooch then?)
『我们是一帮凶恶残暴的嗜血海盗!』
『盯紧点儿,伙计,别让那些胆小没用的女孩上船』
『我们不喜欢女孩?』
『那当然了,笨蛋!咱们是杀人如麻的海盗,你忘了啊?』
『那咱们该亲吻谁呢?』

 

ch860110
(What did you bring for show and tell Susie? I brought a letter I wrote to our congressman. What did you bring? A bag of dead bugs I collected from our window sills. Best of all, this way mom didn't have to pack me a lunch!)
『今天的口语课你准备秀什么,苏茜?』
『给议员的一封信』
『你呢?』
『从窗台上收集的一堆死虫子』
『还有呢,妈都不用给我准备午餐了!』

 

ch860111
(We'll Hobbes, we did it again. We're separated from the troop and hopelessly lost. Fortunately, our motto is "Be prepared." With this full backpack we can stay out here for weeks! Just so long as we don't get hungry.)
『霍布斯,咱又回这儿了,看来是和大部队失散,彻底迷路了』
『不过还好,咱们的座右铭就是“有备无患”』
『瞧我带的这满满一包,就是在这待上几星期都没问题!』
『只要我们肚子不饿就没问题』

 


ch860112
(I'm home from school! So I gathered. Hobbes? Yaaaaah! Aaaaugh! Tiger attack! Calvin! Quit crashing around! Hobbes jumped me Mom! I was fighting for my very survival!! Sure Calvin. Look, I don't want to sew Hobbes up again, so why don't you two go do something quiet? Okay, okay ... You sissy. Mom always takes your side! That's because she wanted another tiger,not you!)
『妈,我回来啦』
『没看没见我正收拾东西吗』
『霍布斯?』
『啊!!』
『啊~~~老虎扑!』
*呯嗙呯嗙呯嗙
『卡尔文,别折腾了!』
『是霍布斯,他先扑我的!为了求生我才反击的』
『唉,卡尔文,我可不想再缝霍布斯了,你俩还是做些温和点的游戏吧,好吗?』
『好吧好吧』
『你这娘娘腔,妈妈老是偏袒你!』
『因为她想再要只老虎,可不想再要个儿子!』

 

抓虾 google reader bloglines 鲜果

中文加菲猫【Garfield】 1978.09.04 - 1978.09.10

ga780904
『劳动节,多蠢的节日』
『雇个笨蛋,再炒掉他……』
『就靠成天胡闹歌颂劳动』
Garfield: Labor day, shmabor day. What a dumb day.
Garfield: To hire some jerk, then send him away...
Garfield: To celebrate work by playing all day.

ga780905

ga780906

ga780907
Jon: Hee-hee-hee
Jon: HA-HA-HA-HA-HA

ga780908
『神秘剧场到此结束……晚安』
(咔嗒)
(咔嗒)『别胡闹了,加菲!』
Radio: And that's all for mystery theater. ...Good night.
Jon: (click)
Jon: (click) GARFIELD! CUT THAT OUT!

ga780909
『今天晚上打算干嘛,莱曼?』
『去碧尤看电影』
『是关于一个小孩,他把钉子放老师椅子上,老师坐了上去』
『剧情好像不咋样啊』
『我也觉得,不过我喜欢男孩把女孩弄到手的电影』
Jon: What're you doing tonight, Lyman
Lyman: I'm gonna catch the new flick down at the bijou.
Lyman: It's about this kid who puts a tack in his teacher's chair, and she sits on it.
Jon: Not much of a plot.
Lyman: I suppose not. But I still enjoy the movies where the boy gets the girl in the end.

ga780910
(呤~)
『早啊,莱曼』
『早,姜』
『准备好了没?』
『马上就来』
『加——菲!!』
『太阳照屁股喽,伙计!起来晨练啦!』
『加菲呢?』
『还是让他再睡会吧』
(brinnng)
Jon: Mornin' Lyman
Lyman: Good morning, Jon
Lyman: Ready to go?
Jon: Be right with you
Jon: GARFIEEELD!!
Garfield: (zzzz)
Jon: Rise 'n'shine, old buddy. Time to go jogging!
Lyman: Where's Garfield?
Jon: I think I'll let him sleep in

加菲猫特辑I】【以往发布内容索引
www.garfield.com】【garfield,comic,fun
抓虾 google reader bloglines 鲜果

4/29/2008

中文加菲猫【Garfield】 1978.08.28 - 1978.09.03

ga780828
『加菲,你得节食了,从现在开始』
『加菲?』
『我把他搞短路了?』

1. Jon: Garfield, as of this minute, I'm putting you on a diet
2. Jon: Garfield?
3. Jon: I think I snapped his mind

ga780829
『来吧,伙计,减肥没什么不好,就是从腰上去掉几磅肉,能让你恢复苗条健康』
『这就对了』
『我都没敢说,他已经成了减肥中心十大通缉目标之一了』

1. Jon: Come on, old buddy. Going on a diet's not all that bad. Why, a couple of pounds off the middle and you'll be fit and trim again
2. Jon: That's better
3. Jon: I didn't have the heart to tell him he's made the weight watcher's ten most-wanted list

ga780830
『要节食了……帅啊』
『“节食”(DIET)有谁不知道』
『就是“死”(DIE)加了个“T”,天哪!』

1. Garfield: So I'm on a diet... Big deal
2. Garfield: You know what a "Diet" is, don't you?
3. Garfield: It's "DIE" with a "T", that's what it is!

ga780831
『节食!老姜逼我节食!』
*砰!
『血液里热干面含量一旦降低,我绝对会变坏』

1. Garfield: A diet. Jon has me on a diet
2. POOMP!!
3. Garfield: When the lasagna content in my blood gets low, I get mean

ga780901
『哇!』
『节食的时候啥都好吃』

1.
2. Garfield: Wax!
3. Garfield: Everything tastes good when you're on a diet

ga780902
『咱们来看看你这周节食的成果,加菲』
『咱们的浴室秤哪去了?』
『在我屁股下面』

1. Jon: Let's see how well you've done on your diet this week, Garfield
2. Jon: Now where's the bathroom scale?
3. Garfield: I'm sitting on it

ga780903
『我恨夏天……得想办法消消署』
『啊~老姜的风扇……』
『老姜的太阳镜』
『老姜的帽子』
『再来点冰块,放到老姜的小玩具泳池里』
『早啊姜先生,这是你的邮件』

1. Garfield: I hate summer. I gotta beat this heat somehow.
2. Garfield: Ahhh, Jon's fan...
3. Garfield: Jon's sunglasses
4. Garfield: Jon's hat
5.
6. Garfield: Some ice cubes and Jon's old kiddy pool
7. Mailman: Mornin', Jon. Here's your mail

加菲猫特辑I】【以往发布内容索引
www.garfield.com】【garfield,comic,fun
抓虾 google reader bloglines 鲜果

4/27/2008

中文史努比【Snoopy】花生【Peanuts】 1951.036-1951.040

Peanuts 1951 036
『嗨!瓦尔丽特,想借我的漫画书吗?』
『帮你你买瓶汽水啊?要骑我的单车吗?』
『不用了,谢谢』
『要我怎么做才能让我才会注意我呢?』
『做好你自己就足够了,查理布朗』
『天啊,现在女孩子对男人的要求也太多了!』

 

Peanuts 1951 037
『仔细听我说!』
『好好记住!』
『最好尊重我点儿』
『我可是未来某人的妈妈』

 

Peanuts 1951 038
『瞧,那是谁?』
『“男人最好的伙伴”!』
『“男人最好的伙伴”?』
『女人哪儿错了?』

 

Peanuts 1951 039
『觉得我漂亮吗?查理布朗』
『嗯~啊!』
『必须承认,这些年你越来越漂亮了……』
『……如果眯着眼看的话……』
『找乐子也是有风险的!』

 

 Peanuts 1951 040
『橡皮鸭!』
『玩具船!』
『橡皮鹅!』
『天啊!男人就不能有点私人的洗澡空间吗?』

 

抓虾 google reader bloglines 鲜果

中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1985.12.30-1986.01.05

ch851230
(It says here that by the age of six ... most children have seen a million murders on television. I find that very disturbing! It means I've been watching all the wrong channels.)
『报纸上说年满六岁……』
『……的大多数小孩都在电视上目睹了数以百万计的凶杀案件』
『太不可思议了吧』
『看来我大部分时候都没调对台』

ch851231
(I'm not eating this green stuff. Yecchh! Good idea, Calvin. It's a plate of toxic waste that will turn you into a mutant if you eat it. Mmmm. Scrape. Urf. Smack. There has got to be a better way to make him eat! Ahhh ... I can feel it working.)
『我才不吃这绿乎乎的东西,呃~』
『干得好,开尔文,其实这是一盘有毒废料,吃了会发生变异的!』
*狼吞虎咽中~
『啊~~~已经开始变异了……』
『让他吃饭该有更好的办法吧?』

ch860101
(Dad, how come you live in this house with mom ... instead of an apartment with several scantily clad female roommates? Boy! Ask a simple question, and get all your television privileges revoked.)
『爸,你是怎么和妈住到一个房子里的呢?』
『怎么没和一群衣衫不整的女人们住在一起?』
『唉!就问了个简单的问题,怎么就不让看电视了?』

ch860102
(Hobbes, have you ever kissed a girl? A few I guess. Really? What was it like? Mmmmmmmm Pop! ... only a lot more so! Gaack! I was hoping it wouldn't be so fuzzy ...)
『霍布斯,你吻过女孩吗?』
『我记得吻过几次』
『真的吗?什么感觉?』
*嚒~~~啊~~~啪
『……比这个再好一点~』
『天哪!希望女孩脸上没这么多毛……』

ch860103
(What do you find attractive in women, Hobbes? Well, I've always been partial to redheads ... with green eyes. I like green eyes ... and whiskers! Long whiskers! Let's change the subject.)
『霍布斯,你觉得女人的魅力在哪儿?』
『嗯,我最喜欢满头红发……』
『……还有绿色的眼睛,对,我喜欢绿眼睛』
『……还要有胡须,长长的胡须!』
『咱们换个话题好了』

ch860104
(Having transformed myself into a werewolf, I search for human sacrifice! Hi Dad! Mm ... hello. Calvin, stop that disgusting drooling!)
『我现在是狼人了,我要找个人类,把他撕碎!』
『嗨,爸』
『嗯……好』
『开尔文,别再流口水了,太恶心了!』

ch860105
(I love winter days. They're so peaceful. Ha ha! Gotcha Susie! Hey, you dummy! You'll never be able to throw a snow ball that big! Ha! Stupid girl! Hey, what are you doing? Get away. Hey! Put me down! Where are you taking me?! Hey! Hey! Chunk.)
『我喜欢冬天,多平静啊!』
『哈,苏茜,打中你啦!』
『嘿!傻瓜!这么大的雪球,你丟得动吗?哈,笨蛋!』
『嘿,干嘛?别过来!』
『嘿!放下!把我带哪去?嗨!嗨!』
*哐!

抓虾 google reader bloglines 鲜果

中文加菲猫【Garfield】 1978.08.21 - 1978.08.27

ga780821
*哗哗哗
『呵呵呵』
『猫就喜欢玩水』
『唷!我以为再也找不到老姜的表了呢!』

1. Jon: Heh, heh, heh
SPLASH SPLASH SPLASH
2. Jon: Cats just love to play with water
3. Garfield: Whew! I thought I'd never find Jon's watch

ga780822
『啪啪啪』
『哗哗哗』
『我的鸡汤啊!』
『是神的错,是他指引我这么干的』

1. DAB DAB DAB DAB
2. SPLASH! SPLASH! SPLASH! SPLASH! SPLASH!
3. Jon: MY CHICKEN SOUP!
Garfield: The devil made me do it

ga780823
『嗨,姜!我这身新衣服怎么样?』
……
『加菲总这么掉毛吗?』
『只在白色蹦迪服上掉』

1. Lyman: Hey, Jon! What do you think of my new outfit?
2.
3. Lyman: Does Garfield always shed like that?
Jon: Only on white disco suits

ga780824
*嚼嚼嚼
*踢!
『我得好好保持体力』

1. MUNCH MUNCH MUNCH
2. PUNT
3. Garfield: Gotta keep my strength up

ga780825


 

ga780826
『慢用你的卤汁面,加菲』

1.
2. SPLOOCH!
3. Jon: Help yourself to the lasagna, Garfield.

ga780827
『你越来越臃肿了,伙计』
『你该减减肥了』
『减肥!』
『我现在就觉得浑身无力』
『吃的!给我吃的!』
『屋子怎么变暗了!』
*咣当
*拍手~

1. Jon: You're getting a little chunky there, pal
2. Jon: I'm thinking of putting you on a diet, Garfield.
3. Garfield: DIET!
4. Garfield: I'm already feeling weak!
5. Garfield: FOOD! I need FOOD!
6. GArfield: The room's growing dim!
7. WHOP!
8. CLAP CLAP CLAP CLAP CLAP CLAP

加菲猫特辑I】【以往发布内容索引
www.garfield.com】【garfield,comic,fun
抓虾 google reader bloglines 鲜果

Gary Larson - 【the Far Side】精选 - 006

image052
『注意:身高低于此标志者严禁攻击此城市』

image054
『怪我?我本来靠右跑,你突然变为靠左,于是我也靠左,结果你又靠右了,你这白痴!』

image056
*运送蜂蜜的卡车
『呆在驾驶室别动!……那熊可能受伤了,也可能没有……』

image058
『好吧,你穿得还算得体,我是不是有点过了?』

image060
『见鬼!我怎么总是跟怪物挨着?』

抓虾 google reader bloglines 鲜果

4/25/2008

中文加菲猫【Garfield】 1978.08.14 - 1978.08.20

ga780814
『你说逆着毛抚摸猫它会不舒服吗?』
*@#$%@$#!!
『会的』

1. Lyman: Does it hurt to rub a cat the wrong way?
Jon: I don't know
2. ROWRRRR!!
3. Lyman: Yup

ga780815
『欧迪!看你都在地上干了些什么?』
『NO!NO!NO!NO!』
『唔唔唔唔』
『应该叫他“漏壶”』

1. Lyman: Odie! Look what you did on the floor!
2. Odie: Yip! Yip! Yip!
Lyman: NO! NO! NO! NO! NO! NO!
WHAP! WHAP! WHAP!
3. Garfield: They should've named him "Spot"

ga780816
『莱曼,你得多训练训练欧迪』
『怎么训练?』
『得采取点惩罚措施』
『用什么?』
……

1. Jon: Lyman, you gotta housebreak Odie
Lyman: How?
2. Jon: Swat him with something
Lyman: With what?
3.

ga780817

ga780818
『看我不揍你个五眼青!』
……
*挠挠挠~

1. Garfield: I think I'll put that dog's lights out
2.
3. SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH

ga780819
『新舞种?』
『你倒是瞄准了再动手啊』

1.
2. THOCK!
3. Lyman: New dance?
Jon: Bad aim

ga780820
『我们猫是很多神话的原型……』
『有人用“热砖上的猫”形容紧张不安,那绝对是瞎掰』
『汪!』
『更不用说“猫总是用脚着地”了』

1. Garfield: We cats are the source of many myths...
2. Garfield: The saying, "Nervous as a cat", is an old wive's tale.
3. Odie: BARK!
4.
5.
6. Garfield: Not to mention, "A cat always lands on his feet".

加菲猫特辑I】【以往发布内容索引
www.garfield.com】【garfield,comic,fun
抓虾 google reader bloglines 鲜果