(Calvin, pass this note to Jessica. It's a secret note, so don't read it. Calvin you stinkhead: I told you not to read this. Susie.) 『卡尔文,把这纸条传给杰西卡』 『要保密哦,不许偷看』 “卡尔文你个臭坏蛋,说了不让偷看的 ——苏茜”
(That dirty Susie Derkins. She'll be sorry if she tries to pass another note. Psst ... Calvin! Pass this secret note to Jessica, okay? Teacher! Susie's passing notes! Take this away and read it in front of the class! "Dear Jessica, you know what I hate about Calvin? He's a squealer! Signed, Susie." I hope you know a good dentist, Susie ...) 『可恶的苏茜,下次再让我传纸条让你好看!』 『嗨……卡尔文,替我把这个秘密纸条传给杰西卡好吗?』 『老师!苏茜上课传纸条!快读给大家!』 “亲爱的杰西卡,知道我为什么讨厌卡尔文吗?因为他是个大喇叭!——苏茜” 『你最好找个好牙医,苏茜……』
(Now look! You got us sent to the principal's office! Gosh! Do you think we'll get paddled?? They can't paddle me! I'm a girl!! What's that got to do with it? Girls have more delicate heinies.) 『看你做的好事!这下咱俩都得去校长室!』 『天哪!他们不会揍我们吧?』 『他们不能打我,我可是个、女孩儿!!』 『女孩就怎么了?』 『女孩的屁股更娇嫩啊』
(Calvin, I don't want to be spanked! What if it goes on our academic transcripts? We'll be ruined! Sniff. Darn you Calvin!! You're gonna answer to my parents if I can't get my masters degree!) 『卡尔文,我可不想被打屁股』 『要是写到成绩单上就惨了』 『呜呜……』 『该死的卡尔文!!要是我拿不到硕士学位你得给我爸妈一个交代!』
(Calvin and Susie, would you come in my office please? It was all his fault Mr. Spittle! That's a lie! She started it! Are you going to spank us?? I'll never pass notes again! Don't spank us!! Waaahhhh!! I wish we were dead!! I hate this job.) 『卡尔文,苏茜,你们来一下』 『斯皮特先生,是他的错』 『她说慌!是她捣乱!』 『你不会打我们屁股吧?』 『我再也不传纸条了!别打我们屁股!!』 『哇~~~~!不活啦!!』 『我讨厌这工作』
(Now I want you both to pay better attention in class. Understood? Yes sir. Okay, you may return to your room now. Thank you Mr. Spittle. Calvin? You may return to your room. Calvin? The Zorg draws nearer Spiff sets his blaster on "medium well" ...) 『你们两个,以后上课认真点』 『好的先生』 『好,你们回教师去吧』 『谢谢您,斯皮特先生』 『开尔文,回去吧』 『开尔文?』 『佐格怪兽越来越逼近,斯皮夫把手里的武器调到了“中流激射”档……』
(It says here that "Religion is the opiate of the masses." ... what do you suppose that means? ... it means Karl Marx hadn't seen anything yet. What are you watching? Garbage. This show would insult a 6-year-old! And I should know. So why watch it? All the other shows are even worse! Why watch TV at all then? There's nothing to do. Nothing to do?! You could read a book! Or write a letter! Or take a walk! When you're old you'll wish you had more than memories of this tripe to look back on. Undoubtedly.) 『书上说“信仰不是大众的麻醉剂”……你觉得是什么意思?』 『说明卡尔马克思对一些情况认识不够……』 『看什么呢?』 『垃圾!这节目简直在侮辱六岁孩子的智商!我就知道!』 『那为什么还看它呢?』 『反正也没什么别的事可做』 『没别的事可做?你可以看看书、谢谢信、或出去走走啊!』 『等你老了你肯定不希望记忆里能翻出来的都是些这样的废话』 『确实如此』 ……
1. Jon: I wonder if I should pick up anything for Garfield from the pet store Lyman: How about a scratching post? 2. Jon: Good idea. I'll get him one 3. Lyman: Bless you!
1. Jon: Surprise, Garfield! Garfield: Oh boy, a scratching post 2. Garfield: FWING! 3. SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH 4. Garfield: It wasn't the living room drapes, but I'll give it a seven
『啊~(哈欠)』 『今天早晨地上好像很冷的』 『还是不冒险的好』
1. Garfield: YAWN 2. Garfield: That floor sure looks cold this morning 3. Garfield: Better not risk it
『要是地面发凉,我就不下床』 『简直是冰凉!』 『正合我意』
1. Garfield: I'm not getting out of bed if the floor is cold 2. Garfield: It's freezing! 3. Garfield: Good
*呼呼~ 『汪!』 『既然醒了……就起来吃个晚饭吧』
1. Garfield: ZZZZZ 2. Odie: BARK! 3. Garfield: Now that I'm up.. I might as well have breakfast
『早啊,加菲』 『今天咱们学习跟随』 *砰 啪 嘭 『我说,森玛,咱们的邻居变得越来越诡异了』
1. Jon: Good morning, Garfield 2. Jon: Today we're going to learn to walk on a leash 3. 4. 5. KABONKA BONKA BONKA 6. ROWRR! 7. Old man: I tell you, Thelma, This neighborhood is getting weirder by the minute
1. FWIP! 2. FLUFF FLUFF 3. Jon: Garfield! Time to eat! 4. Garfield: I hate mondays.
『我们的国家应该全面禁狗……』 『他们又傻、又笨、又吵、又野……』 『还把国家无数的消防栓搞生锈』
1. Garfield: All dogs should be banned from our country... 2. Garfield: They are noisy, silly, sloppy, rude... 3. Garfield: And they're rusting our nation's fire hydrants.
『哒嘀哒~』 *啪 『要不是我生性温柔,这狗早就生不如死了』
1. Garfield: Tum, dee-dum, dee-dum 2. PUNT! 3. Garfield: If it weren't for my naturally sweet nature, I'd make life rough for that dog.
『BBBB』 『汪!』 『我讨厌这咬人的傻瓜』
1. Garfield: BBBBB 2. Odie: BARK! 3. Garfield: I'd hate to see that sucker's bite!
『汪!』 *啪 『要是上帝知道狗叫得这么凶,当初就让他们长根和叶了』
1. 2. Odie: BARK! SPLAT! 3. Garfield: If god had intended for dogs to bark, he would have given them roots and leaves.
1. Garfield: I hate summer 2. Garfield: The unbearable heat, sticky car seats, hay fever season and scorched lawns... 3. Garfield: not to mention curdled kitty munchies
1. Jon: Oh boy, at last. College football season 2. Jon: I would have played college football had it not been for my beliefs... 3. Jon: I don't believe in bleeding on saturday! Garfield: How would you like to be unnecessarily roughed?
1. Garfield: I hate dogs 2. Garfield: Look at that poor mutt... 3. Garfield: All buggy-eyed and pant-y and slobbery. It's just disgusting 4. Lyman: Heh, heh, heh 5. Lyman: Here, Odie. Have a steak PAT PAT 6. 7. PANT PANT PANT
(All right class, who would like to give his book report first? Calvin, how about you? Calvin? Calvin? Spaceman Spiff cooly draws his death ray blaster ...) 『好,谁来大家讲讲自己的读书报告?』 『卡尔文,你先来?』 『卡尔文?』 『卡尔文?』 『宇航员斯皮夫冷静地掏出死亡射线枪……』
(2 + 7 = I cannot answer this question, as it is against my religious principles. It's worth a shot.) 『2 + 7 = ?』 『这道题我答不了,因为它违背了我的信条』 『不过可以试试』
(Hobbes, what do you think happens to us when we die? I think we play saxophone for an all-girl cabaret in New Orleans. So you believe in heaven? Call it what you like.) 『霍布斯,我们死后会怎么样?』 …… 『会在奥尔良的夜总会为女孩子们吹萨克斯』 『这么说你相信有天堂?』 『你想叫天堂就叫它天堂好了』
(We are a fierce and dirty band of cutthroat pirates! Keep a sharp lookout Matey. We want no sissy girls on our ship! We don't like girls? Of course not dummy! We're a murderous bunch of pirates, remember?! Who do we smooch then?) 『我们是一帮凶恶残暴的嗜血海盗!』 『盯紧点儿,伙计,别让那些胆小没用的女孩上船』 『我们不喜欢女孩?』 『那当然了,笨蛋!咱们是杀人如麻的海盗,你忘了啊?』 『那咱们该亲吻谁呢?』
(What did you bring for show and tell Susie? I brought a letter I wrote to our congressman. What did you bring? A bag of dead bugs I collected from our window sills. Best of all, this way mom didn't have to pack me a lunch!) 『今天的口语课你准备秀什么,苏茜?』 『给议员的一封信』 『你呢?』 『从窗台上收集的一堆死虫子』 『还有呢,妈都不用给我准备午餐了!』
(We'll Hobbes, we did it again. We're separated from the troop and hopelessly lost. Fortunately, our motto is "Be prepared." With this full backpack we can stay out here for weeks! Just so long as we don't get hungry.) 『霍布斯,咱又回这儿了,看来是和大部队失散,彻底迷路了』 『不过还好,咱们的座右铭就是“有备无患”』 『瞧我带的这满满一包,就是在这待上几星期都没问题!』 『只要我们肚子不饿就没问题』
(I'm home from school! So I gathered. Hobbes? Yaaaaah! Aaaaugh! Tiger attack! Calvin! Quit crashing around! Hobbes jumped me Mom! I was fighting for my very survival!! Sure Calvin. Look, I don't want to sew Hobbes up again, so why don't you two go do something quiet? Okay, okay ... You sissy. Mom always takes your side! That's because she wanted another tiger,not you!) 『妈,我回来啦』 『没看没见我正收拾东西吗』 『霍布斯?』 『啊!!』 『啊~~~老虎扑!』 *呯嗙呯嗙呯嗙 『卡尔文,别折腾了!』 『是霍布斯,他先扑我的!为了求生我才反击的』 『唉,卡尔文,我可不想再缝霍布斯了,你俩还是做些温和点的游戏吧,好吗?』 『好吧好吧』 『你这娘娘腔,妈妈老是偏袒你!』 『因为她想再要只老虎,可不想再要个儿子!』
『劳动节,多蠢的节日』 『雇个笨蛋,再炒掉他……』 『就靠成天胡闹歌颂劳动』 Garfield: Labor day, shmabor day. What a dumb day. Garfield: To hire some jerk, then send him away... Garfield: To celebrate work by playing all day.
Jon: Hee-hee-hee Jon: HA-HA-HA-HA-HA
『神秘剧场到此结束……晚安』 (咔嗒) (咔嗒)『别胡闹了,加菲!』 Radio: And that's all for mystery theater. ...Good night. Jon: (click) Jon: (click) GARFIELD! CUT THAT OUT!
『今天晚上打算干嘛,莱曼?』 『去碧尤看电影』 『是关于一个小孩,他把钉子放老师椅子上,老师坐了上去』 『剧情好像不咋样啊』 『我也觉得,不过我喜欢男孩把女孩弄到手的电影』 Jon: What're you doing tonight, Lyman Lyman: I'm gonna catch the new flick down at the bijou. Lyman: It's about this kid who puts a tack in his teacher's chair, and she sits on it. Jon: Not much of a plot. Lyman: I suppose not. But I still enjoy the movies where the boy gets the girl in the end.
(呤~) 『早啊,莱曼』 『早,姜』 『准备好了没?』 『马上就来』 『加——菲!!』 『太阳照屁股喽,伙计!起来晨练啦!』 『加菲呢?』 『还是让他再睡会吧』 (brinnng) Jon: Mornin' Lyman Lyman: Good morning, Jon Lyman: Ready to go? Jon: Be right with you Jon: GARFIEEELD!! Garfield: (zzzz) Jon: Rise 'n'shine, old buddy. Time to go jogging! Lyman: Where's Garfield? Jon: I think I'll let him sleep in
1. Jon: Come on, old buddy. Going on a diet's not all that bad. Why, a couple of pounds off the middle and you'll be fit and trim again 2. Jon: That's better 3. Jon: I didn't have the heart to tell him he's made the weight watcher's ten most-wanted list
1. Garfield: I hate summer. I gotta beat this heat somehow. 2. Garfield: Ahhh, Jon's fan... 3. Garfield: Jon's sunglasses 4. Garfield: Jon's hat 5. 6. Garfield: Some ice cubes and Jon's old kiddy pool 7. Mailman: Mornin', Jon. Here's your mail
(It says here that by the age of six ... most children have seen a million murders on television. I find that very disturbing! It means I've been watching all the wrong channels.) 『报纸上说年满六岁……』 『……的大多数小孩都在电视上目睹了数以百万计的凶杀案件』 『太不可思议了吧』 『看来我大部分时候都没调对台』
(I'm not eating this green stuff. Yecchh! Good idea, Calvin. It's a plate of toxic waste that will turn you into a mutant if you eat it. Mmmm. Scrape. Urf. Smack. There has got to be a better way to make him eat! Ahhh ... I can feel it working.) 『我才不吃这绿乎乎的东西,呃~』 『干得好,开尔文,其实这是一盘有毒废料,吃了会发生变异的!』 *狼吞虎咽中~ 『啊~~~已经开始变异了……』 『让他吃饭该有更好的办法吧?』
(Dad, how come you live in this house with mom ... instead of an apartment with several scantily clad female roommates? Boy! Ask a simple question, and get all your television privileges revoked.) 『爸,你是怎么和妈住到一个房子里的呢?』 『怎么没和一群衣衫不整的女人们住在一起?』 『唉!就问了个简单的问题,怎么就不让看电视了?』
(Hobbes, have you ever kissed a girl? A few I guess. Really? What was it like? Mmmmmmmm Pop! ... only a lot more so! Gaack! I was hoping it wouldn't be so fuzzy ...) 『霍布斯,你吻过女孩吗?』 『我记得吻过几次』 『真的吗?什么感觉?』 *嚒~~~啊~~~啪 『……比这个再好一点~』 『天哪!希望女孩脸上没这么多毛……』
(What do you find attractive in women, Hobbes? Well, I've always been partial to redheads ... with green eyes. I like green eyes ... and whiskers! Long whiskers! Let's change the subject.) 『霍布斯,你觉得女人的魅力在哪儿?』 『嗯,我最喜欢满头红发……』 『……还有绿色的眼睛,对,我喜欢绿眼睛』 『……还要有胡须,长长的胡须!』 『咱们换个话题好了』
(Having transformed myself into a werewolf, I search for human sacrifice! Hi Dad! Mm ... hello. Calvin, stop that disgusting drooling!) 『我现在是狼人了,我要找个人类,把他撕碎!』 『嗨,爸』 『嗯……好』 『开尔文,别再流口水了,太恶心了!』
(I love winter days. They're so peaceful. Ha ha! Gotcha Susie! Hey, you dummy! You'll never be able to throw a snow ball that big! Ha! Stupid girl! Hey, what are you doing? Get away. Hey! Put me down! Where are you taking me?! Hey! Hey! Chunk.) 『我喜欢冬天,多平静啊!』 『哈,苏茜,打中你啦!』 『嘿!傻瓜!这么大的雪球,你丟得动吗?哈,笨蛋!』 『嘿,干嘛?别过来!』 『嘿!放下!把我带哪去?嗨!嗨!』 *哐!
1. Jon: You're getting a little chunky there, pal 2. Jon: I'm thinking of putting you on a diet, Garfield. 3. Garfield: DIET! 4. Garfield: I'm already feeling weak! 5. Garfield: FOOD! I need FOOD! 6. GArfield: The room's growing dim! 7. WHOP! 8. CLAP CLAP CLAP CLAP CLAP CLAP
1. Lyman: Odie! Look what you did on the floor! 2. Odie: Yip! Yip! Yip! Lyman: NO! NO! NO! NO! NO! NO! WHAP! WHAP! WHAP! 3. Garfield: They should've named him "Spot"
『莱曼,你得多训练训练欧迪』 『怎么训练?』 『得采取点惩罚措施』 『用什么?』 ……
1. Jon: Lyman, you gotta housebreak Odie Lyman: How? 2. Jon: Swat him with something Lyman: With what? 3.
『看我不揍你个五眼青!』 …… *挠挠挠~
1. Garfield: I think I'll put that dog's lights out 2. 3. SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH SCRATCH
1. Garfield: We cats are the source of many myths... 2. Garfield: The saying, "Nervous as a cat", is an old wive's tale. 3. Odie: BARK! 4. 5. 6. Garfield: Not to mention, "A cat always lands on his feet".